• Traduction

    Définition : La traduction d'une série est le fait de mettre des mots de notre langue, des expressions, etc. ; sur une vidéo d'une autre langue afin qu'elle soit accessible au plus grand nombre. L'anglais étant la "langue universelle", les traductions s'effectuent souvent de l'anglais au français.

     

    Qu'est ce qu'un traducteur dans une team de Fansub ?

    Un traducteur, dans une team, est la personne en charge de la transcription d'une série.

    Et concrètement ?

    Lorsque l'on traduit, il ne s'agit pas simplement de traduire mot-à-mot les paroles des personnages. Il faut aussi penser au sens et à l'histoire. Réfléchir aux mots utilisés en fonction du type de langage des personnages et surtout... mettre un peu de soi.

    Hely : par exemple dans the Gifted, si l'on traduit ce passage, cela donne :

    Traducteur.trice

    "Knock them dead. Break a leg"

    Soit, mot à mot : "Frappe-les à mort. Casse-toi une jambe"

    Claire n'est pas folle au point de dire ça... il y a donc une expression anglaise qui se cache là-dedans... Partons à sa recherche sur Google... "Mets en leur plein la vue. Bonne chance". Cela semble plus correct non ?

     

    Quand la traduction intervient-elle ?

    La traduction intervient une fois que le fichier "timé" est disponible.

    • S'il s'agit d'un fichier récupéré, alors la traduction peux se faire dès le début. A défaut un "réalignage" des lignes (des répliques) se fera ensuite ;
    • S'il n'y a pas de fichier, alors le time doit être réalisé précédemment lors de la création d'un fichier, en partant de zéro. La traduction peut alors être faite pendant le time, en fonction de l'affinité du traducteur avec cette tâche et du nombre de membre dans votre équipe ; ou après. 

    Hely : au sein de la AsiaFansub, nous essayons de rester polyvalente, même si certaines ont plus d'affinité avec l'un ou l'autre poste (comme moi la traduction plutôt que le time).

     

    Quels outils sont utilisés pour traduire ?

     

    Du côté technique, il est indispensable d'avoir Aegisub afin d'ouvrir le fichier timé et d'y traduire la série. Automatique, il vous faut aussi récupérer (au minimum) les fichiers mp4 des séries sur lesquelles vous souhaitez travailler (via Youtube, Dailymotion, etc.).

     Traduction

    Hely : Je ne suis bien entendu pas bilingue. Du coup, je suis comme vous : je cherche des mots, des expressions anglaises sur internet. Parfois, quand je ne saisi pas le sens d'une phrase ou que la traduction de cette dernière perdrait en sens, je choisis de me référer au contexte afin de "transformer" ce qu'ils disent pour privilégier le sens.

    MyaEria : Pareillement, je ne suis pas bilingue non plus. Il y aura toujours des mots et expressions à décoder. Mais pour ceux qui aiment les langues, c'est plutôt plaisant la traduction.

     


  • Commentaires

    2
    Mercredi 13 Novembre 2019 à 21:54

    Merci beaucoup pour toutes ces explications... ... Merci pour tout !!

    1
    kika 01
    Dimanche 10 Novembre 2019 à 13:14
    Merci c'est super intéressant j'ai deja essayé de traduire avec aegisub c'est du boulot alors merci pour votre travail bon week-end
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :