• Timeur.se

    Définition : Le timeur.se est la personne en charge de l'alignement des sous-titres vis-à-vis des paroles ou textes d'une série. Il n'y a pas besoin de compétences spécifiques ou de matériel de haute technologie. Un petit PC pouvant accueillir des vidéos et le logiciel Aegisub suffisent. Ce poste requiert patience, rigueur et volonté de bien faire.

     

    Qui peut timer ?

    Toute personne disposant d'un ordinateur, de Aegisub (logiciel gratuit) et doté d'un peu de patience.

    Dans la team, il s'agit principalement de Babz et Sati.

     

    Quand time-t-on ?

    Après avoir décidé de prendre un projet, il est nécessaire de créer des fichiers de sous-titres correspondant aux temps de parole des personnages (ou aux écritures présentes dans les vidéos).

    Ces fichiers permettront au traducteur de pouvoir faire son boulot.

    On peut aussi faire le time après la traduction, il n'y a pas d'ordre précis, chacun fait à sa manière.

    En ce qui nous concerne, c'est la première solution.

     

    Pourquoi doit-on timer ?

    Le time est la première étape de la fansub. S'il est mal fait, cela peut avoir des conséquences (pas irrévocables ne vous en faite pas !) sur le reste du processus.

    Le traducteur peut avoir du mal avec votre découpage, par exemple. Il peut aussi y avoir un décalage entre le moment où le personnage parle (ou les textes s'affichent) et l’apparition des sous-titres.

     

    Que dois-je timer ? 

    Il y a plusieurs possibilités en fonction de vos affinités à chaque « poste » de la team.

    Si vous ne pouvez pas traduire et que vous travaillez donc en binôme avec un traducteur, vous devez réaliser le time de vos projets en commun. Une fois votre fichier de sous-titres fait, c'est votre "moitié" qui prend le relais.

    Toutefois, notre team étant petite, nous travaillons souvent toutes ensemble, sur les projets de chacune.

    Si vous souhaitez traduire la série timée, alors il est possible soit de créer entièrement un fichier de sous-titres afin de le traduire d'un bloc ; ou alors de timer chaque phrase en la traduisant dans la foulée. Cela dépend de votre organisation ! 

    Par exemple, dans mon cas, lorsque j'ai débuté WOHS je détestait cette étape (je suis pas la plus patiente qui existe XD). Par conséquent les filles (Babz & Sati alternativement) ont fait le time des vidéos. Pour le 12, me sentant plus à l'aise, j'ai réalisé le time : je timais une phrase puis je la traduisait dans la foulée. Hely.

     

    Combien d'épisodes dois-je timer ?

    Il n'y a pas d'objectifs imposé. Nous sommes toutes des bénévoles et par conséquent, nous n'avons pas d'objectifs fixés. Nous tentons de vous faire une sortie chaque semaine, mais si cela s'avère impossible alors... on fait sans XD.

    Maintenant, l'idée est d'éviter de faire traîner les choses... surtout si l'on travaille à plusieurs sur un projet.

     

     

    Comment se passe le time, concrètement ?

    Timeur.se

    Le time est un travail sur fichier vidéo. Il s'agit alors de mettre en face de chaque parole ou écrit une "ligne" afin de pouvoir la traduire ensuite. Ces lignes apparaissent à un temps donné et disparaissent pour laisser place à la suite de l'histoire. 

    Timeur.se

    Lorsqu'on en a la possibilité, nous travaillons sur un fichier où les sous-titre anglais apparaissent. Cela permet de "reproduire" ces derniers simplement.

    Timeur.se

    S'il n'y a pas de sous-titres incrustés, alors il faut "timer à l'oreille". On s'appuie alors sur les intonations des acteurs ou les moments où ils reprennent leur souffle afin de déterminer les coupures de phrases.

    Vous pouvez changer la forme de la bande de son, on dira "bleu" et "verte". Vous changez seulement la forme, les "touches" pour vous en servir restent les mêmes.

    Timeur.se

    Personnellement j'ai une préférence pour la bande son "bleu". Babz.

    Timeur.se

    Par exemple dans mon cas, les sous-titres anglais étaient en décalage avec le son dans Great Men Academy du coup, je devais "timer à l'oreille". Chose qui demande du temps et beaucoup de patience. Babz.

     

    Ou encore, mais cela reste galère... XD, on repère les coupures de phrase dans le fichier sous-titré afin de retrouver ces moment dans notre vidéo.

     

    Perso, je préfère la bande "verte". Tant qu'il n'y a pas de musique de fond, le découpage à "l'oreille" est relativement facile, surtout si c'est moi qui traduis le texte et que je peux modifier mon time en fonction des sous-titres traduits. C'est ce que je fais pour SCI Mystery car les sous-titres sont tous décalés ... 

    Evidemment tout ça ne se fait que si on ne peut pas trouver les fichiers de time déjà tout fait, en anglais ou autres. Sati.

     

    Chaque étape du fansub est importante, et chaque membre de l'équipe aussi !


  • Commentaires

    1
    Mardi 28 Mai à 14:08

    Coucou !

    Je trouve que votre article est complet et bien expliqué. Il est imagé, simple et facile de compréhension. Bon perso, je vais rejoindre l'une d'entre vous sur le fait que je ne suis pas très patiente quand je time. C'est long oh J'ai l'impression de ne pas avancer, surtout quand je time et traduit en même temps xD Quand je vois que je bosse depuis 1h mais que j'ai à peine fait 5min de vidéo,  la débutante que je suis est démoralisée. (-.-)'

      • Mercredi 29 Mai à 19:50

        il ne faut pas se laisser démoraliser. Fixe toi dans un premier temps des objectifs SMART : Spécifique, Mesurable,  Acceptable, Réaliste et Temporellement défini :) 

      • Mercredi 29 Mai à 21:18

        D'accord, je vais suivre ton conseil. C'est gentil, merci :3

    2
    Vendredi 31 Mai à 09:50

     

    Avoir une vision même simplifié de votre travail de fourmi m'a encore plus rendu admirative.

    Merci de donner autant de votre temps.

    Bonne fin de semaine et bon weekend. 

    3
    Dimanche 2 Juin à 20:00

    en regardant cet article je vous dis BRAVO

    c'est génial et énorme ce que vous faites

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :