• Définition : Le check est une des étapes de finalisation d'un projet. Le but est alors de regarder attentivement l'ensemble de l'épisode afin de voir les fautes laissées par le traducteur, et éventuellement redonner du sens à ses mots. En effet, ce dernier, avec la tête dans le guidon, peut se perdre.

    Qui peut réaliser le check ?

    N'importe qui aimant le français et ayant un peu d'esprit critique, peut faire du check. Avoir une bonne orthographe est un atout non négligeable.

     

    Quand checker un projet ?

     Le check se fait après la traduction et avant l'encodage. Il vaut mieux que l'édit soit déjà fait , on peut vérifier/corriger les commentaires en même temps.

    Hely : Chez nous, il y a 2 types de check : le check "correctif" et le "check final". Le premier est un check classique, tandis que le second est réalisé par Babz (ou moi pour ses projets :D) et concerne plutôt les oublis visuels de l'édit.

     

    Pourquoi réaliser le check ?

    Le check sert à corriger l'orthographe et à s'assurer que le texte est fluide. On peut dire que le checkeur est le regard neuf qui vérifie que rien ne cloche. Une virgule mal placée change tout le sens, un taux de change mal choisi (Dollard ou Dollards Taiwanais), l'emploi du masculin alors que c'est une fille qui parle, l'utilisation du futur et non du conditionnel... Tout ça a une incidence sur la bonne compréhension. Et parfois, il faut changer la phrase pour mieux exprimer l'intention de départ.

    Sati : Je suis un peu allergique aux fautes d'orthographes... je ne vois plus que ça et c'est dommage. J'aime bien lire des histoires sur Wattpad mais parfois j'ai les yeux qui saignent et malgré l'histoire très sympa, ma lecture est gâchée par les fautes... Pour les curieux d'esprit, il y a une grande différence entre " je faisais des abdos et je fessais des abdos" ;-) c'est une faute que je vois souvent. Heureusement, les filles me laissent me défouler en corrigeant leurs textes^^ merci à elles <3

    Hely : le check ce n'est pas seulement "vérifier les fautes". Il faut aussi regarder le sens des phrases. Personnellement, si je ne comprends pas, je me dit que d'autres peuvent aussi être dans le même cas. Il faut donc corriger tout en conservant "l'essence" de la traduction.  

     

    Comment checker un fichier sous-titre ?

     Toujours avec Aegisub, nous regardons l'épisode à checker en gardant notre sens critique en éveil et on guette l'incohérence pour changer directement le texte.

    Sati : Personnellement, je lis tout le texte d'abord et puis je regarde l'épisode pour profiter avant tout le monde ;-p 

    Hely : les 3/4 du temps, je visionne l'épisode et ouvre le fichier aegisub pour corriger directement les fautes que je vois. Quand c'est un de mes projets, je le met en accéléré et je me concentre sur les phrases. Je n'aime pas checker mes projets, même si je le pourrais, mais tout simplement car je ne vais pas repérer les phrases n'ayant pas de sens... puisque l'ai ayant traduite... elles me semblent cohérents XD.

     

    Chaque étape du fansub est importante, et chaque membre de l'équipe aussi !


    4 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique