• Coulisses

    Dans les coulisses des timbrées de la AsiaFansub

     

    Coulisses Coulisses Coulisses 

    Coulisses Coulisses 

    Attention : ces articles n'ont pas pour vocation de vous apprendre comment faire. Il s'agit juste de vous expliquer un peu plus en détail le rôle de chacun et les "prérequis". Parfois, cela va vous sembler plus simple que ce que vous pensiez.

  • Définition : L'encodage est une action réalisée suite au time, à la traduction et au check d'un projet. Cela sert à "figer" la traduction faite sur l'oeuvre. Si l'on souhaite y apporter des modifications, il sera alors nécessaire de reprendre les divers fichiers avant encodage afin de les modifier.

     

    Qui peut réaliser l'encodage ?

    Cela dépend principalement de vos outils informatique. Toute personne peut faire l'encodage, mais si l'ordinateur est vieux ou très peu performant cela peut prendre du temps.

    Hely : Au début, je ne réalisais pas l'encodage de mes projets, car j'avais peur que mon ordinateur ne puisse suivre la cadence. Dans une volonté d'autonomie, j'ai voulu le tenter. Mon ordinateur n'a pas explosé ! Je fais donc maintenant l'encodage de mes projets.

    MyaEria : Pour ma part, j'ai une machine assez récente, aucun problème. XD Je réalise donc l'encodage de mes projets moi-même depuis le début. Avec vérification de notre Babz en chef, bien sûr. Donc, dépendamment de votre machine, ça encodera plus ou moins rapidement. 

     

    Pourquoi encoder ?

    C'est vrai ça, pourquoi perd-t-on du temps à encoder ? Tout simplement pour le confort de chacun. En effet, certains sites permettent d'avoir accès à un vidéo "originale" + un fichier sous-titre. Cela implique automatiquement d'être sur un ordinateur avec un logiciel de lecture vidéo adapté (type VLC). Le fait d'encoder vous permet de regarder nos fichiers sur plusieurs plateformes : TV, etc.

    Hely : N'est-ce pas super !

    Sati : Avant de faire partie de la team et d'en découvrir tous les secrets, ça me foutait la trouille ce système raw + frenchsub... Et c'est mille fois + facile de juste le regarder sans devoir faire des manipulations ^^

     

    Quand réaliser l'encodage ?

    L'encodage est l'étape finale lors de la réalisation d'un projet. Chaque épisode (film, court-métrage, etc.) doit être encodé afin de vous permettre de visualiser correctement les sous-titres. 

    Une fois les fichiers sous-titres timés, traduits et checkés, on peut alors se lancer dans l'édit & l'encodage.

    Comment réaliser l'encodage ?

    Je rappelle que ces articles ont plus vocation "d'information" que de "formation".

    Au sein de la AsiaFansub, le logiciel FormatFactory est utilisé pour cette étape. 

    Encodage

    Chaque fichier sous-titre est associé au fichier mp4 (vidéo) concerné, afin de les fusionner. S'il y a par exemple un épisode en 4 parties, cela donne :

    fichier sous-titre partie 1 + fichier vidéo partie 1 = partie 1 finalisée (avec les sous-titres incrustés)

    fichier sous-titre partie 2 + fichier vidéo partie 2 = partie 2 finalisée (avec les sous-titres incrustés)

    fichier sous-titre partie 3 + fichier vidéo partie 3 = partie 3 finalisée (avec les sous-titres incrustés)

    fichier sous-titre partie 4 + fichier vidéo partie 4 = partie 4 finalisée (avec les sous-titres incrustés)

    Les 4 fichiers ainsi obtenus seront alors fusionnés ensemble afin d'obtenir l'épisode voulu. Ce dernier vous est alors délivré lors de vos sorties dominicales.

    MyaEria : L'encodage n'est pas difficile une fois qu'on a prit le logiciel en main. Si cela peut faire peur de prime abord, c'est juste les termes. Par contre, il faut toujours veiller à faire attention avec les différents fichiers vidéos et sous-titres pour ne pas intervertir ces derniers et se retrouver avec les mauvais sous-titres au mauvais endroit de la vidéo. Et vous pouvez me croire, ça peut arriver facilement.

     

    Chaque étape du fansub est importante, et chaque membre de l'équipe aussi !


    1 commentaire
  • Définition : L'édit est une étape permettant de finaliser le visuel d'une série. Le but est alors d'ajouter  les crédits, le nom de la team (en haut à gauche pour nous par exemple), mais aussi d'améliorer le visuel en bougeant les sous-titres, en variant leur couleur, leur forme, etc... 

    La personne en charge de l'édit des fichiers décide du visuel de ce dernier.

    Hely : pour Boy for Rent ce ne fut pas facile pour toute la partie concernant les noms des acteurs... Nous avons donc tous réfléchi ensemble :)

     

    Qui peut réaliser l'édit ?

    Dans notre team, celui réalisant l'édit est souvent celui qui encode. Il n'y a pas besoin de matériel particulier alors tout le monde peut le faire.

    Babz : Je fais souvent l'édit des projets de MyaEria, car elle n'aime pas trop cette étape.

    Hely : Au début, je n'aimais pas trop l'édit car j'avais pris une série en cours. C'est compliqué de suivre quelque chose sans faire d'erreur. Maintenant j'adore ça et je fais l'édit de tous mes projets (avec le check final de Babz XD)

     

    Quand réaliser l'édit ?

    Ça dépend : c'est souvent fait à la fin, après la traduction et avant l'encodage ; toutefois si c'est ton projet et que tu fais l'encodage alors c'est en fonction de ton choix.

    Hely : en ce qui me concerne, j'aime bien éditer avant d'envoyer le fichier aux filles pour Check ou time. Que voulez-vous... j'fais tout dans l'sens inverse moi XD.

     

    Pourquoi réaliser l'édit ?

    L'édition sert à ce que les sous-titres soient lisibles et permet aussi de mettre les "crédits" (Qui a participé, à quelles étapes, pour l'épisode)

    Edit

     Edit

    Hely : Avouez que c'est quand même plus digeste lorsque c'est édité !

    Sati : J'aime bien créer un visuel qui correspond à l'esprit de la série et j'adore personnaliser les        crédits pour faire un clin d'oeil spécial aux copines ^^

     

    Comment éditer un fichier sous-titre ?

    Au sein de notre team, nous utilisons le même logiciel que pour le time et la traduction, à savoir : Aegisub

    Lorsque l'on veut éditer un fichier, il faut se poser les bonnes questions : 

    Y a t-il déjà un style "d'édit" pour ce projet ? Dans ce cas, il est important de reprendre le même afin qu'il y ait une continuité. Il suffit alors de demander à vos charmantes amies de la fansub le fichier précédent afin de reproduire ce qui a été fait !

    Si ce n'est pas le cas, il faut alors penser au style d'édit que l'on souhaite. Les couleurs, la taille, les styles d'écriture (italique, gras, etc...). Un fois fait (avec beaucoup de tâtonnement), il ne reste plus qu'à sauvegarder le fichier !

    Edit

     

    Chaque étape du fansub est importante, et chaque membre de l'équipe aussi !


    2 commentaires
  • Définition : Le check est une des étapes de finalisation d'un projet. Le but est alors de regarder attentivement l'ensemble de l'épisode afin de voir les fautes laissées par le traducteur, et éventuellement redonner du sens à ses mots. En effet, ce dernier, avec la tête dans le guidon, peut se perdre.

    Qui peut réaliser le check ?

    N'importe qui aimant le français et ayant un peu d'esprit critique, peut faire du check. Avoir une bonne orthographe est un atout non négligeable.

     

    Quand checker un projet ?

     Le check se fait après la traduction et avant l'encodage. Il vaut mieux que l'édit soit déjà fait , on peut vérifier/corriger les commentaires en même temps.

    Hely : Chez nous, il y a 2 types de check : le check "correctif" et le "check final". Le premier est un check classique, tandis que le second est réalisé par Babz et concerne plutôt les oublis visuels de l'édit.

     

    Pourquoi réaliser le check ?

    Le check sert à corriger l'orthographe et à s'assurer que le texte est fluide. On peut dire que le checkeur est le regard neuf qui vérifie que rien ne cloche. Une virgule mal placée change tout le sens, un taux de change mal choisi (Dollard ou Dollards Taiwanais), l'emploi du masculin alors que c'est une fille qui parle, l'utilisation du futur et non du conditionnel... Tout ça a une incidence sur la bonne compréhension. Et parfois, il faut changer la phrase pour mieux exprimer l'intention de départ.

    Sati : Je suis un peu allergique aux fautes d'orthographes... je ne vois plus que ça et c'est dommage. J'aime bien lire des histoires sur Wattpad mais parfois j'ai les yeux qui saignent et malgré l'histoire très sympa, ma lecture est gâchée par les fautes... Pour les curieux d'esprit, il y a une grande différence entre " je faisais des abdos et je fessais des abdos" ;-) c'est une faute que je vois souvent. Heureusement, les filles me laissent me défouler en corrigeant leurs textes^^ merci à elles <3

    Hely : le check ce n'est pas seulement "vérifier les fautes". Il faut aussi regarder le sens des phrases. Personnellement, si je ne comprends pas, je me dit que d'autres peuvent aussi être dans le même cas. Il faut donc corriger tout en conservant "l'essence" de la traduction.  

     

    Comment checker un fichier sous-titre ?

     Toujours avec Aegisub, nous regardons l'épisode à checker en gardant notre sens critique en éveil et on guette l'incohérence pour changer directement le texte.

    Sati : Personnellement, je lis tout le texte d'abord et puis je regarde l'épisode pour profiter avant tout le monde ;-p 

    Hely : les 3/4 du temps, je visionne l'épisode et ouvre le fichier aegisub pour corriger directement les fautes que je vois. Quand c'est un de mes projets, je le met en accéléré et je me concentre sur les phrases. Je n'aime pas checker mes projets, même si je le pourrais, mais tout simplement car je ne vais pas repérer les phrases n'ayant pas de sens... puisque l'ai ayant traduite... elles me semblent cohérents XD.

     

    Chaque étape du fansub est importante, et chaque membre de l'équipe aussi !


    1 commentaire
  • Définition : La traduction d'une série est le fait de mettre des mots de notre langue, des expressions, etc. ; sur une vidéo d'une autre langue afin qu'elle soit accessible au plus grand nombre. L'anglais étant la "langue universelle", les traductions s'effectuent souvent de l'anglais au français.

     

    Qu'est ce qu'un traducteur dans une team de Fansub ?

    Un traducteur, dans une team, est la personne en charge de la transcription d'une série.

    Et concrètement ?

    Lorsque l'on traduit, il ne s'agit pas simplement de traduire mot-à-mot les paroles des personnages. Il faut aussi penser au sens et à l'histoire. Réfléchir aux mots utilisés en fonction du type de langage des personnages et surtout... mettre un peu de soi.

    Hely : par exemple dans the Gifted, si l'on traduit ce passage, cela donne :

    Traducteur.trice

    "Knock them dead. Break a leg"

    Soit, mot à mot : "Frappe-les à mort. Casse-toi une jambe"

    Claire n'est pas folle au point de dire ça... il y a donc une expression anglaise qui se cache là-dedans... Partons à sa recherche sur Google... "Mets en leur plein la vue. Bonne chance". Cela semble plus correct non ?

     

    Quand la traduction intervient-elle ?

    La traduction intervient une fois que le fichier "timé" est disponible.

    • S'il s'agit d'un fichier récupéré, alors la traduction peux se faire dès le début. A défaut un "réalignage" des lignes (des répliques) se fera ensuite ;
    • S'il n'y a pas de fichier, alors le time doit être réalisé précédemment lors de la création d'un fichier, en partant de zéro. La traduction peut alors être faite pendant le time, en fonction de l'affinité du traducteur avec cette tâche et du nombre de membre dans votre équipe ; ou après. 

    Hely : au sein de la AsiaFansub, nous essayons de rester polyvalente, même si certaines ont plus d'affinité avec l'un ou l'autre poste (comme moi la traduction plutôt que le time).

     

    Quels outils sont utilisés pour traduire ?

     

    Du côté technique, il est indispensable d'avoir Aegisub afin d'ouvrir le fichier timé et d'y traduire la série. Automatique, il vous faut aussi récupérer (au minimum) les fichiers mp4 des séries sur lesquelles vous souhaitez travailler (via Youtube, Dailymotion, etc.).

     Traduction

    Hely : Je ne suis bien entendu pas bilingue. Du coup, je suis comme vous : je cherche des mots, des expressions anglaises sur internet. Parfois, quand je ne saisi pas le sens d'une phrase ou que la traduction de cette dernière perdrait en sens, je choisis de me référer au contexte afin de "transformer" ce qu'ils disent pour privilégier le sens.

    MyaEria : Pareillement, je ne suis pas bilingue non plus. Il y aura toujours des mots et expressions à décoder. Mais pour ceux qui aiment les langues, c'est plutôt plaisant la traduction.

     


    2 commentaires
  • Définition : Le time est effectué par une personne nommée timeur(/se). Cette dernière est en charge de l'alignement des sous-titres vis-à-vis des paroles ou textes d'une série. Il n'y a pas besoin de compétences spécifiques ou de matériel de haute technologie. Un petit PC pouvant accueillir des vidéos et le logiciel Aegisub suffisent. Ce poste requiert patience, rigueur et volonté de bien faire.

     

    Qui peut timer ?

    Toute personne disposant d'un ordinateur, de Aegisub (logiciel gratuit) et doté d'un peu de patience.

    Nous tentons d'être polyvalente dans la team, mais certaines personnes comme Babz et Sati, sont plus performante dans ce domaine. 

    #TeamTime VS #Teamnotime XD

     

    Quand time-t-on ?

    Tout dépend du projet :

    • S'il nous est possible de récupérer les fichiers timés anglais, il ne s'agit pas de time "brut" mais plutôt de "réalignement". Il peux y avoir besoin de modifier un peu (voire beaucoup) le fichier afin qu'il n'y ait pas de décalage. Cette action peut être réalisée avant ou après la traduction indifféremment. 

    Hely : Personnellement, quand un projet est "urgent" je traduis puis je laisse Babz ou Sati effectuer la magie du time dans la foulée. Les projets étant divisés souvent en plusieurs parties, il arrive souvent que je sois en train de traduire la partie 1 pendant que Sati (par exemple) time la partie 2.

    • Si aucun fichier timé est récupérable, il faut alors réaliser soi-même un fichier. Il faudra alors créer ligne par ligne afin de pouvoir traduire dans la foulée. Cela reste toutefois rare.

     

    Pourquoi doit-on timer ?

    Le time est la première étape de la fansub. S'il est mal fait, cela peut avoir des conséquences (pas irrévocables ne vous en faites pas !) sur le reste du processus.

    Le traducteur peut avoir du mal avec votre découpage, par exemple. Il peut aussi y avoir un décalage entre le moment où le personnage parle (ou les textes s'affichent) et l’apparition des sous-titres.

     Avouez qu'un time décalé perturbe votre bonne expérience !

     

    Que timer ? 

    Il y a plusieurs possibilités en fonction des affinités à chaque " poste" de la team.

    Si vous ne pouvez pas traduire et que vous travaillez donc en binôme avec un traducteur, vous devez réaliser le time de vos projets en commun. Une fois votre fichier de sous-titres fait, c'est votre "moitié" qui prend le relais.

    Toutefois, notre team étant petite, nous travaillons souvent toutes ensemble, sur les projets de chacune.

    Si vous souhaitez traduire la série timée, alors il est possible soit de créer entièrement un fichier de sous-titres afin de le traduire d'un bloc ; ou alors de timer chaque phrase en la traduisant dans la foulée. Cela dépend de votre organisation ! 

    Hely : Par exemple, dans mon cas, lorsque j'ai débuté WOHS je détestait cette étape (je suis pas la plus patiente qui existe XD). Par conséquent les filles (Babz & Sati alternativement) ont fait le time des vidéos. Pour le 12, me sentant plus à l'aise, j'ai réalisé le time : je timais une phrase puis je la traduisait dans la foulée. 

    Sati : Je trouve qu'il est plus rapide de tout timer d'abord et de traduire ensuite. Comme ça, je me concentre mieux. 

     

    Combien d'épisodes dois-je timer ?

    Il n'y a pas d'objectifs imposé. Nous sommes toutes des bénévoles et par conséquent, nous n'avons pas d'objectifs fixés. Nous tentons de vous faire une sortie chaque semaine, mais si cela s'avère impossible alors... on fait sans XD.

    Maintenant, l'idée est d'éviter de faire traîner les choses... surtout si l'on travaille à plusieurs sur un projet.

     

    Comment se passe le time, concrètement ?

    Timeur.se

    Le time est un travail sur fichier vidéo. Il s'agit alors de mettre en face de chaque parole ou écrit une "ligne" afin de pouvoir la traduire ensuite. Ces lignes apparaissent à un temps donné et disparaissent pour laisser place à la suite de l'histoire. 

    Timeur.se

    Lorsqu'on en a la possibilité, nous travaillons sur un fichier où les sous-titre anglais apparaissent. Cela permet de "reproduire" ces derniers simplement.

    Timeur.se

    S'il n'y a pas de sous-titres incrustés, alors il faut "timer à l'oreille". On s'appuie alors sur les intonations des acteurs ou les moments où ils reprennent leur souffle afin de déterminer les coupures de phrases.

    Vous pouvez changer la forme de la bande de son, on dira "bleu" et "verte". Vous changez seulement la forme, les "touches" pour vous en servir restent les mêmes.

     

    Timeur.se

    Babz : Personnellement j'ai une préférence pour la bande son "bleu". 

    Par exemple dans mon cas, les sous-titres anglais étaient en décalage avec le son dans Great Men Academy. Du coup, je devais "timer à l'oreille". Chose qui demande du temps et beaucoup de patience.

    Timeur.se

    Sati : Perso, je préfère la bande "verte". Tant qu'il n'y a pas de musique de fond, le découpage à "l'oreille" est relativement facile, surtout si c'est moi qui traduis le texte et que je peux modifier mon time en fonction des sous-titres traduits. C'est ce que je fais pour SCI Mystery car les sous-titres sont tous décalés ... 

    Evidemment tout ça ne se fait que si on ne peut pas trouver les fichiers de time déjà tout fait, en anglais ou autres. 

     

    Chaque étape du fansub est importante, et chaque membre de l'équipe aussi !


    5 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique