• Coulisses

    Dans les coulisses des timbrées de la AsiaFansub

     

    Coulisses Coulisses Coulisses 

    Coulisses Coulisses 

    Attention : ces articles n'ont pas pour vocation de vous apprendre comment faire. Il s'agit juste de vous expliquer un peu plus en détail le rôle de chacun et les "prérequis". Parfois, cela va vous sembler plus simple que ce que vous pensiez.

  • Définition : Le time est effectué par une personne nommée timeur(/se). Cette dernière est en charge de l'alignement des sous-titres vis-à-vis des paroles ou textes d'une série. Il n'y a pas besoin de compétences spécifiques ou de matériel de haute technologie. Un petit PC pouvant accueillir des vidéos et le logiciel Aegisub suffisent. Ce poste requiert patience, rigueur et volonté de bien faire.

     

    Qui peut timer ?

    Toute personne disposant d'un ordinateur, de Aegisub (logiciel gratuit) et doté d'un peu de patience.

    Nous tentons d'être polyvalente dans la team, mais certaines personnes comme Babz et Sati, sont plus performante dans ce domaine. 

    #TeamTime VS #Teamnotime XD

     

    Quand time-t-on ?

    Tout dépend du projet :

    • S'il nous est possible de récupérer les fichiers timés anglais, il ne s'agit pas de time "brut" mais plutôt de "réalignement". Il peux y avoir besoin de modifier un peu (voire beaucoup) le fichier afin qu'il n'y ait pas de décalage. Cette action peut être réalisée avant ou après la traduction indifféremment. 

    Hely : Personnellement, quand un projet est "urgent" je traduis puis je laisse Babz ou Sati effectuer la magie du time dans la foulée. Les projets étant divisés souvent en plusieurs parties, il arrive souvent que je sois en train de traduire la partie 1 pendant que Sati (par exemple) time la partie 2.

    • Si aucun fichier timé est récupérable, il faut alors réaliser soi-même un fichier. Il faudra alors créer ligne par ligne afin de pouvoir traduire dans la foulée. Cela reste toutefois rare.

     

    Pourquoi doit-on timer ?

    Le time est la première étape de la fansub. S'il est mal fait, cela peut avoir des conséquences (pas irrévocables ne vous en faites pas !) sur le reste du processus.

    Le traducteur peut avoir du mal avec votre découpage, par exemple. Il peut aussi y avoir un décalage entre le moment où le personnage parle (ou les textes s'affichent) et l’apparition des sous-titres.

     Avouez qu'un time décalé perturbe votre bonne expérience !

     

    Que timer ? 

    Il y a plusieurs possibilités en fonction des affinités à chaque " poste" de la team.

    Si vous ne pouvez pas traduire et que vous travaillez donc en binôme avec un traducteur, vous devez réaliser le time de vos projets en commun. Une fois votre fichier de sous-titres fait, c'est votre "moitié" qui prend le relais.

    Toutefois, notre team étant petite, nous travaillons souvent toutes ensemble, sur les projets de chacune.

    Si vous souhaitez traduire la série timée, alors il est possible soit de créer entièrement un fichier de sous-titres afin de le traduire d'un bloc ; ou alors de timer chaque phrase en la traduisant dans la foulée. Cela dépend de votre organisation ! 

    Hely : Par exemple, dans mon cas, lorsque j'ai débuté WOHS je détestait cette étape (je suis pas la plus patiente qui existe XD). Par conséquent les filles (Babz & Sati alternativement) ont fait le time des vidéos. Pour le 12, me sentant plus à l'aise, j'ai réalisé le time : je timais une phrase puis je la traduisait dans la foulée. 

    Sati : Je trouve qu'il est plus rapide de tout timer d'abord et de traduire ensuite. Comme ça, je me concentre mieux. 

     

    Combien d'épisodes dois-je timer ?

    Il n'y a pas d'objectifs imposé. Nous sommes toutes des bénévoles et par conséquent, nous n'avons pas d'objectifs fixés. Nous tentons de vous faire une sortie chaque semaine, mais si cela s'avère impossible alors... on fait sans XD.

    Maintenant, l'idée est d'éviter de faire traîner les choses... surtout si l'on travaille à plusieurs sur un projet.

     

    Comment se passe le time, concrètement ?

    Timeur.se

    Le time est un travail sur fichier vidéo. Il s'agit alors de mettre en face de chaque parole ou écrit une "ligne" afin de pouvoir la traduire ensuite. Ces lignes apparaissent à un temps donné et disparaissent pour laisser place à la suite de l'histoire. 

    Timeur.se

    Lorsqu'on en a la possibilité, nous travaillons sur un fichier où les sous-titre anglais apparaissent. Cela permet de "reproduire" ces derniers simplement.

    Timeur.se

    S'il n'y a pas de sous-titres incrustés, alors il faut "timer à l'oreille". On s'appuie alors sur les intonations des acteurs ou les moments où ils reprennent leur souffle afin de déterminer les coupures de phrases.

    Vous pouvez changer la forme de la bande de son, on dira "bleu" et "verte". Vous changez seulement la forme, les "touches" pour vous en servir restent les mêmes.

     

    Timeur.se

    Babz : Personnellement j'ai une préférence pour la bande son "bleu". 

    Par exemple dans mon cas, les sous-titres anglais étaient en décalage avec le son dans Great Men Academy. Du coup, je devais "timer à l'oreille". Chose qui demande du temps et beaucoup de patience.

    Timeur.se

    Sati : Perso, je préfère la bande "verte". Tant qu'il n'y a pas de musique de fond, le découpage à "l'oreille" est relativement facile, surtout si c'est moi qui traduis le texte et que je peux modifier mon time en fonction des sous-titres traduits. C'est ce que je fais pour SCI Mystery car les sous-titres sont tous décalés ... 

    Evidemment tout ça ne se fait que si on ne peut pas trouver les fichiers de time déjà tout fait, en anglais ou autres. 

     

    Chaque étape du fansub est importante, et chaque membre de l'équipe aussi !


    5 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique